Dubbing Services -Experts Team

Dubbing is a post-production process in which new sound is synchronized with the original dialogue in a film or video using localized recordings.

Dubbing is a multi-faceted process that necessitates the skills of linguists, voiceover actors, and sound engineers. While some films may be released with subtitles in other countries, many audiences prefer to hear the dialogue in their language, making quality dubbing in high demand.

The process begins with translating a video file into a desired regional or foreign language using a background audio track. Dubbing is a time-consuming and complex process that necessitates the participation of experts. For the process, the service seeker and the experts cast the voice professional based on fluency, tone, and gender. Are you seeking the best dubbing services? We at Tall Talez ensure that the new language recording time is in sync with the actual audio duration during post-production.

Types of dubbing we provide

At Tall Talez, we provide four types of voice over dubbings.

Timed Audio-

We offer professional Timed Audio services where narration must be completed within a certain amount of time, such as minutes and seconds. Our team carefully crafts the translated scripts, and the audio included complements each segment of the video, illustrations, animation, and other elements.

UN Voice Over-

We provide high-quality UN voice over services for radio, TV reports, features, and documentaries, preserving the original speaker’s authenticity and emotions.

Our dubbing team ensures that in an UN-style voiceover, the original speaker can be heard in the background, so the audience understands that the translated voiceover is an interpretation of what is being said.

Phrase Sync-

Tall Talez offer Phrase-sync dubbing services by paying close attention to the video’s original timing, which is used in E-learning, tutorials, and corporate presentations.

The video is carefully matched, taking one word at a time, and the dubbed performers start and end their speech simultaneously, as Phrase-sync does not require mirroring lip movement of the characters on screen.

Lip Sync-

Lip-sync dubbing is common in movies and feature films. We have skilled dubbing voiceover artists who can match the original character’s lip movements, vocal speed, tone, and personality so that the original and dubbed videos are in sync.

Our dubbing team ensures that the onscreen character appears to be speaking the original language by tailoring the translation to the original phrases length and the onscreen character’s lip movements.

  • Movie dubbing services
  • Live Action DubbingAnimation Dubbing
  • Corporate Dubbing
  • Commercial Dubbing

Tall Talez - to Fulfill all Dubbing Requirements


RECORDING STUDIO

  • Remote Voiceover Recording
  • Recording Studio Equipments
  • AV Film Production
  • Mixing & Mastering Services
  • Acoustic Consultants
  • Source Connect & Session Link Pro
  • Text To Speech Recording